El gran proyecto blog

En este apartado, introducimos la idea sugerida en clase de un gran proyecto blog  y por lo tanto hemos recopilado los enlaces de los trabajos realizados por nuestros compañeros. 

Queremos también dar nuestras felicitaciones por el gran trabajo que todos nuestros compañeros han realizado, sin duda alguna, todos los proyectos son excelentes productos para el aprendizaje del alemán. 

Blogs de interés: 

Blog de Carlos Tuñón, Eugenia Medina, Aída Oda y Fernanda Vila: “Europa soll es richten”  

Blog de Selma Cortijo, Silvia Estévez y Mónica Hernández : “Sonderzug in die Freiheit” 

Blog de Marta Lucero, Laura Martínez y Marina Valls: “Was es bedeutet, deutsch zu sein” 

Blog de Laura Gil, Elena Buen y Sandra de Julio: “Proyectos sobre el mundo alemán”

Blog de  Aurora Nicolás, Isabel Valiente, Sandra Gutiérrez, Alberto Fagundo y Diana Gordaliza: “Die weiβe Rose” 

Otros blogs: 

Blog de Eugenia Medina, Fernanda Vila, Aída Oda y Carlos Tuñón: “Estudio del discurso alemán”

Anuncios

Autoevaluación

Nuestro objetivo en este apartado es exponer las impresiones producidas tras la realización del proyecto.

En primer lugar, hemos de decir que tras realizar otros dos proyectos como grupo, nos sentíamos completamente preparados para afrontar este último gran reto, incluso, nos encontramos sorprendentemente ansiosos por mostrar las habilidades que habíamos aprendido.

Tras haber pulido los posibles conflictos como grupo y conocer la forma en la que trabajaba cada uno de nosotros, solo nos quedaba cumplir las expectativas que se esperaban.

En un principio,  todos coincidimos  en que ha sido una experiencia realmente enriquecedora.

La oportunidad de trabajar un proyecto en la red ha sido altamente constructiva, ya que aunque en un principio hemos comprobado que nuestras destrezas en esta materia no eran tan avanzadas como pensábamos , hemos podido superarlo.

En cuanto a nuestro nivel y conocimiento de la lengua alemana, debemos decir que aún no es completo, pero gracias a este proyecto, hemos podido dar un paso más. Hemos ampliado enormemente nuestro vocabulario con términos que consideramos básicos para el aprendizaje, hemos mejorado entre todos nuestro nivel de gramática, ayudándonos cada vez que ha surgido un problema , consultándonos y resolviéndolo todo unidos, y no nos olvidamos de lo que hemos aprendido acerca de la sociedad y cultura alemana, conocimientos que nos han resultado muy interesantes. Incluso hemos ejercido como traductores, práctica que nos ha traído numerosos quebraderos de cabeza, pero en el fondo disfrutamos jugando a ser ya unos auténticos profesionales, pero hemos de reconocerlo, la traducción del texto y su gramática han sido los puntos más conflictivos del texto.

¿ Cuáles han sido los problemas?  Sin duda, saber si el significado de lo que traducíamos se correspondía con la realidad del texto, y si el análisis gramático realizado era el correcto. Pero entre todos, creemos haber logrado un buen resultado.

Desde luego que no ha sido fácil, pero si gratificante.

Nos hemos probado a nosotros mismos, a nuestra capacidad, y los resultados obtenidos han sido satisfactorios: Hemos aprendido.

Creemos que nuestras propias expectativas se han superado.

Metodología

En este apartado hemos querido exponer el procedimiento que se ha llevado a cabo para la preparación de nuestro proyecto.

El primer paso ha sido la búsqueda de un texto que se ajustara a las condiciones que se nos exigían : un nivel que fuera adecuado para nuestra asignatura. Además nosotros consideramos que tratase un tema importante y de actualidad, por lo que nos decantamos por el tema de inmigración.  Tuvimos en nuestras manos diversos textos relacionados con el tema, sin embargo, nos parecían demasiado ” sencillos” . Cuando estábamos rondando la desesperación, dimos con Aygül Özcan. Tras una revisión del texto, todos estuvimos de acuerdo en que este era el que esperábamos, ya que además abarcaba otras dimensiones que en un primer momento no pensamos.

El segundo paso fue la división del trabajo: Repartimos el texto en cuatro partes y acordamos que cada uno de los componentes del grupo trabajaría la gramática, léxico  y referencias contextuales de su parte. Luego haríamos una puesta en común y subiríamos la información al blog.

A continuación creamos el blog y nos encomendamos a la tarea de plasmar nuestro proyecto en la red.

En un último momento, decidimos que quizá la presentación del blog no era la más adecuada, por lo que cambiamos el primer blog del formato blogger, al actual (aquí adjuntamos la dirección del blog original).

http://www.proyectoalemantres.blogspot.com/

Para finalizar, hicimos una revisión  del proyecto, y tras varios ajustes, todos dimos el ansiado Si.

Para el proceso de análisis del texto y la búsqueda de información hemos empleado diversos recursos.

Para la gramática, nos hemos ayudado principalmente de los apuntes obtenidos en clase, además de gramáticas tanto físicas, como páginas virtuales. A continuación se adjunta una lista de webs amigas para el aprendizaje del alemán.

www.aulafacil.com

http://www.dw-world.de/dw/0,,4640,00.html,

http://www.mein-deutschbuch.de/index.php?site=home

Gramática alemana, Germán Ruipérez

En cuanto al léxico, hemos empleado diversos diccionarios:

http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=es&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=

http://www.pons.de/

http://www.leo.org/

http://www.rae.es/rae.html

Diccionario moderno alemán, Langenscheidt 

Respecto al contexto sociocultural, hemos consultado diversas páginas webs.

http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de

http://www.deutschland.de/

http://www.elperiodico.com

http://www.elpais.com/

http://www.dw-world.de/dw/0,,4640,00.html,

En cuanto a la búsqueda de textos relacionados, hemos utilizado el buscador google para localizarlos y, además, para la biografía de Aygül Özkan hemos tenido que utilizar wikipedia puesto que, nos ha resultado un poco difícil encontrar una biografía no muy extensa.

Por último hemos de decir que para la traducción de nuestro texto, aparte de guiarnos por nuestro conocimiendo del alemán también hemos consultado nativos alemanes para despejar algunas dudas.

Nativos consultados: Malaika Reuter.

Otros documentos relacionados en Polaco

A continuación os ofrecemos algunos textos que nos han resultado muy útiles, la mayoría  los hemos encontrado en la página del periódico polaco Gazeta Wyborcza y hemos traducido los títulos para que podáis haceros una idea de qué trata cada artículo:

Los alemanes se plantean integrar mejor a los forasteros (Gazeta Wyborcza  15/07/2006)

http://wyborcza.pl/1,86733,3484784.html

La ministra turco-alemana no quiere crucifijos en los colegios (Gazeta Wyborcza 26/04/2010)

http://wyborcza.pl/1,76842,7816040,Turecka_minister_nie_chce_krzyzy_w_niemieckich_szkolach.html

Una ministra turco-alemana en Hannover (Gazeta Wyborcza 23/04/2010)

http://wyborcza.pl/1,76842,7793505,Turecka_Niemka_ministrem_w_Hanowerze.html

Cada gastarbeiter es diferente (Gazeta Wyborcza 30/12/2010)

http://wyborcza.pl/1,75475,6106212,Kazdy_gastarbeiter_jest_inny.html

Crece el número de alemanes emigrantes y dispuestos a emigrar (EuroActiv.pl 03/03/2010)

http://www.euractiv.pl/gospodarka/artykul/rekordowa-liczba-niemieckich-emigrantow-001658

Otros documentos relacionados en Español

En este apartado hemos incluido todos los textos que hemos encontrado en español y que tratan los mismos temas o temas parecidos a los de nuestro artículo alemán, Das neue Deutschland, y que además muestran diferentes puntos de vista de nuestra sociedad con respecto a los temas religiosos:

El crucifijo y la burka (dw-world.de  27/04/2010)

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5510599,00.html

Sí a los crucifijos en las aulas, no a los velos y kipás (La Gaceta  27/04/2010)

http://www.intereconomia.com/noticias-gaceta/lanaciones/si-los-crucifijos-las-aulas-no-los-velos-y-kipas

El crucifijo resiste (El País  04/12/2009)

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/crucifijo/resiste/elpepisoc/20091204elpepisoc_1/Tes

Contra la pared. Turcos en Alemania (El Mundo  31/01/2010)

http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/cronicasdesdeeuropa/2010/01/31/contra-la-pared-turcos-en-alemania.html

Alemania hoy: el desafío de la integración (La Nación  15/06/2008)

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1021374

También hemos querido añadir un material adicional : la ley de extranjería alemana aprobada en 2004, y sus principales cambios.

http://www.artzlopez.com/sites_esp/La%20nueva%20Ley%20de%20Extranjer%EDa%20alemana%20Dr%20Artz%20Fuchs%20L%F3pez.pdf

Otros documentos relacionados en Inglés

Aquí podéis encontrar alguna publicación de interés relacionada con Aygül Özkan y su política, y redactada en inglés:

“Shut up and govern!” The political education of Aygül Özkan (Open Salon 27/04/2010)

http://open.salon.com/blog/lost_in_berlin/2010/04/27/shut_up_and_govern_how_aygl_zkan_learned_the_rules

A Muslim Christian Democrat’s crucifixion (The Local 27/04/2010)

http://www.thelocal.de/opinion/20100427-26815.html

Otros documentos relacionados en Francés

El siguiente enlace pertenece a un artículo en francés sobre Aygül Özkan:

Une ministre musulmane chez les chrétiens-démocrates en Allemagne por Pascal Thibaut

http://www.rfi.fr/contenu/20100427-une-ministre-musulmane-chretiens-democrates-allemagne

En Francia la inmigración tiene principalmente un origen magrebí, en cambio, en Alemania este origen es turco. ¿Diferencias? ¿Similitudes? ¿Motivos? ¿Fechas? ¿Datos? Muchas de las respuestas a nuestras preguntas están en este artículo:

Les Maghrébins en France, les Turcs en Allemagne por Arnold Rothe

http://archives.arte.tv/societe/tuerken/ftext/f_rubrik_rothe.html