Gramática

Dedicaremos esta sección al análisis sintáctico de las diferentes oraciones, así mismo, incluiremos aquellas dificultades que se nos han presentado antes de dar con una traducción acertada.

La estructura sintáctico-semántica de las diferentes oraciones nos permite deducir que el autor del texto ha optado por oraciones subordinadas de relativo así como Da-partikel, y construcciones del tipo “Diese anderen Erfahrungen kann man nicht sterilisieren und homogenisieren”, donde deducimos que el autor intercambia la posición canónica de sujeto (pronombre indefinido: Man) con la de objeto directo (Diese anderen Erfahrungen) para hacer hincapié en el objeto directo. En este mismo sentido, el autor refuerza sus oraciones con adverbios como trotzdem, jetzt, hoffentlich, auch, insgesamt (adv/adj), noch nicht, so. Todos estos recursos mantienen la coherencia y cohesión del texto, además de facilitar y agilizar su lectura.

Una vez que tenemos en cuenta el tipo de texto al que nos enfrentamos, destacaremos los siguientes aspectos:

Oraciones subordinadas de relativo

En los primeros fragmentos de nuestro texto observamos que predominan oraciones subordinadas de relativo. Recordemos que en este tipo de oraciones, al igual que en español, introducimos la oración subordinada o Nebensatz con un pronombre relativo que concuerda en género y número con su antecedente. En alemán, el caso de este pronombre relativo tiene que corresponder con la función que éste mismo desarrolla en la oración subordinada de relativo. Este tipo de oraciones, al igual que el resto de oraciones subordinadas, se identifican a primera vista, ya que el verbo principal siempre aparece al final de la oración. En este fragmento encontramos las siguientes:

  • Mit ihrer Ernennung beginnt der Ruck durch Deutchsland (antecedente),den (pronombre relativo Caso: acusativo, género masc, número singular) sich einst Roman Herzog erträumte
  • Der Hinweis darauf ist schon richtig, [aber er erfasst trotzdem nicht] (antecedente), was (Caso: acusativo, género: msc, núm: sng) jetzt passiert.
  • [Die Deutschen] (antedecente), die (Caso: nominativo, género: msc/fem, número:pl ) Evrim Baba, Mustafa Kara, Eran Toprak oder Nesrin Yilmaz heissen (…), brigen andere Traditionen, andere Denkweisen und Erfahrungen mit als [diejenigen Deustchen] (antedecente), die (caso: nominativo, género: msc/fem, número: pl) als Roland Koch, Peter Müller, Stefan Mappus oder Markus Söder amtlich registriert sind.

Nota: Las oraciones subordinadas van antecedidas de una coma si no aparecen al principio de la frase. Ej: wen ich zuerts treffe, frage ich.

Otras oraciones subordinadas

Observamos otro tipo de oración subordinada, de carácter completivo introducido por la conjunción “dass”:

  • Es ist gut, dass Aygül Özcan Minesterin geworden ist.
  • Er beginnt damit, dass die neue CDU-Sozialministerin von Niedersachsen ihre Forderung, religiöse Symbole aus den Schulen zu verbannen, gleich wieder zürucknehmen muss, auf Druck ihres Ministerpräsidenten
  • Die Historizität der Vereidigung der türkischstämmigen Ministerin leidet nicht daran, dass (función de Objeto Directo) Aygül Özkan im Kruzifix-Streit wieder eingelenkt hat.

Aygül Özkan zeigt nun, dass man nicht nur in die Parlamente, sondern auch in hohe Regierungsämter kommen kann, wenn man keinen klassisch deutschen Namen hat – Lo característico de esta oración es que contiene una subordinada sustantiva en función de Complemento Directo, introducida por “dass”. Y dentro de la subordinada encontramos dos elementos: nicht nur, que junto con el sondern de la siguiente frase, forman dos oraciones adversativas, que en español corresponden a “no sólo… sino que”. Otra de las características que tiene que ver con la subordinación es la posición del verbo que tiende a desplazarse al final de la oración. Como ejemplo, tenemos la subordinada introducida por sondern cuyo verbo, kommen, lleva el auxiliar können, en este caso el auxiliar conjugado pasa a la última posición de la frase y le precede el verbo principal en infinitivo. El mismo caso para la oración de wenn, su verbo, haben, conjugado, se halla justo seguido del punto final.

Aygül Özkan ist nun das schöne Symbol für ein neues Programm, man mag es Einkehrprogramm nennen – Esta oración contiene un complemento introducido por la preposición für que expresa una finalidad en este caso, como la preposición española por. Además, está seguido de una oración que podríamos calificar como yuxtapuesta coordinada ya que las oraciones no van unidas por ninguna conjunción del tipo “ und” o “dass”, sino más bien con una coma y se establece una relación entre sí coordinativa o subordinativa.

Otros aspectos gramaticales

  • Pasiva

Hemos de destacar la presencia de una construcción pasiva. En este caso, tenemos una pasiva de estado (Zustandspassiv) , la cual está formada por el auxiliar sein (solo para pasivas de estado) y por el Partizip II, en este caso geboren.

– Der Ruck ist, 39 Jahre Alt, er wurde 1971 als Tochter türkischer Wanderer in Hamburg geboren.

  • Partizip I

Hemos de advertir la presencia de un Partizip I irritierend, procedente del verbo irritieren (jmdn irritieren) cuyo significado es confundir a alguien. Al no tratarse de un adjetivo atributivo, observamos que no se declina, y solo se le ha añadido la característica -d.

  • Pluscuamperfecto

Otros aspectos gramaticales que podemos destacar en este fragmento es el uso del pluscuamperfecto de indicativo; en alemán: Plusquamperfekt Indikativ, que se forma que el pretérito (Präteritum) del verbo “haben” más el participio II ( Partizip II) del verbo principal. La frase en cuestión es la siguiente: Aygül Özkan hatte mit souveräner Naivität an ein Tabu ihrer Partei gerührt.

  • Da-partikel

Die deutsche Politik hat grausam lange die Augen davor verschlossen – En esta oración encontramos una Da-Partikel, que sustituye un complemento introducido por la preposición vor, debido a que la construcción del verbo que exige este vor para indicar que cierran los ojos ante ello… En español se ha traducido por “hacer la vista gorda” ya que es nuestro fraseologismo correspondiente para expresar que “cerramos los ojos para no tener que inmiscuirnos en un asunto”.

Dificultades en el análisis y traducción del texto

  • En la siguiente oración, se nos han presentado dudas en la estructura de la oración, pues encontramos un complemento del nombre introducido por el pronombre “dem” que se refiere al sintagma “Philipp Rösler”, a su vez introducido por la preposición “zwischen”, que en esta oración rige dativo. El sujeto de la oración de relativo, aparece justo después de este complemento del nombre, introducido por el pronombre “der”, que concuerda en género y número con su antecedente “Philipp Rösler” y que toma el caso de la función sintáctica que desempeña en la subornidada (sujeto) y, por tanto, el caso es nominativo. Das ist der Unterschied zwischen Aygül Özkan und Philipp Rösler, dem Bundesgesundheitsminister vietnamesischer Abstammung; der kam im Alter von acht Monaten als Kriegswaise nach Deutschland und wurde von deutschen Eltern adoptiert.
  • Por otro lado, encontramos un Partizip I en la siguiente oración: Das ist weniger bezeichend für sie als für ihre Partei, die CDU. El verbo al que nos referimos en esta oración es bezeichen, que forma el Partizip I añadiendo una -n a su forma de infinitivo. Este verbo podemos encontrarlo con la siguiente construcción : jmdn/etw als etw (akk) bezeichen, con el significado de “calificar/ etiquetar/ tratar a alguien/ algo de algo”. No obstante, al aparecer como un Partizip I, la traducción nos ha planteado problemas y, finalmente, optamos por: Es menos típico de ella que de su partido, UCD. Con esta traducción mantenemos además, el grado comparativo de inferioridad expresado por la estructura: Das ist weniger….als… .
  • Statt intensiver Integrationsmaßnahmen, wie sie schon 1979 Heinz Kühn, der erste Ausländerbeauftragte der Bundesregierung, gefordert hatte, flüchteten sich sowohl die Regierungspolitik von Helmut Schmidt als auch die von Helmut Kohl in Rückkehrprogramme; man proklamierte den Anwerbestopp, produzierte Rückkehrförderungsgesetze, zahlte Handgelder und hielt das für ein Patentrezept – Este párrafo nos supuso bastantes dificultades a la hora de la traducción, pues contiene varias subordinaciones, la primera introducida por “wie” se refiere a  “Integrationsmaßnahmen” y termina en “gefordert hatte”, la segunda que está dentro de la primera está introducida por “der”, el cual sustituye a “Heinz Kühn”, y termina en “Bundesregirung”. Después la oración principal que comienza por “Statt” continúa desde el verbo “flüchteten” hasta llegar a “Rückkehrprogramme”
  • Observamos además, enunciados completamente desconocidos para nosotros como “so wahr uns Gott Helfe” con el significado de “Que Dios nos ayude”.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: