Archive for the ‘Análisis del texto’ Category

Léxico

En el texto trabajado se tratan los temas de inmigración y en menor medida la religón dentro de un contexto político, por lo que el vocabulario predominante pertenece a estos ámbitos.

Ofreceremos en esta sección algunos de estos términos

Die Ernennung – Nombramiento

Der Ruck – Su sgnificado es empujón o tirón, sin embargo, en nuestro texto hemos optado por traducirlo como cambio dado que creemos que las circunstancias textuales nos lo permitían.

Das Landtag – el Parlamento autonómico. El término se refiere a los parlamentos de cada uno de los Estados federados de Alemania. Sus funciones principales son el control del gobierno regional, la legislación regional y la votación del presupuesto de cada Estado federado.

Die Forderung – demanda, exigencia en nuestro contexto, en términos financieros su equivalencia es a crédito.

Das Bundesverfassungsgericht – Tribunal Constitucional de la República Federal. Es el órgano constitucional que se encarga del control de constitucionalidad de las leyes en la República Federal Alemana.

Die Einwanderungsgeschichte – La historia de la inmigración. Ejemplo de palabra compuesta formado por die Einwanderung + s (restos del genitivo) + die Geschichte

Der Kruzifix-Streit – Palabra compuesta formada por Kruzifix y Der Streit. Esta expresión se emplea en referencia al debate de la prohibición de los símbolos religiosos.

Die Auseinandersetzung – polémica, forcejeo.

Die Einheit – su significado es unidad. Se usa en varias construcciones lexicales, pero su significado no cambia. Uno de los ejemplos es el que hallamos en el texto: die deutsche Einheit es decir la unidad alemana. Además tenemos otros ejemplos para el uso de esta palabra tales como:
Einheit der Rechtsordnung: unidad del ordenmiento jurídico
Untrennbare rechtliche Einheit: unidad jurídica indivisible

Flüchtling – singifica refugiado/desplazado. Este término se aplica con frecuencia junto con el adjetivo politischer, por tanto politischer Flüchtling sería un refugiado político.

Vertriebenen – se trata de un Partizip II sustantivado, el infinitivo del verbo es vertreiben. Este verbo se rige la preposición aus y su significado sería expulsar/echar de. Se entiende, por tanto, que aquí significa expulsados, que en español la evolución de esta palabra ha sido también la misma.

Die Vereidigung – en español no exite una palabra concreta con el mismo significado, por eso lo traducimos como prestación de juramento. Se refiere a todas las acciones que implican un juramento o una promesa. En unión con otras palabras forma expresiones que nos pueden ser útiles en el ámbito de la traducción, a saber:
Vereidigung auf ein Amt: jura o juramento de un cargo
Vereidigung von Dolmetschern: toma de juramento de intérpretes
Vereidigung von Sachverständigen: toma de juramento de peritos

Alteingesessen – significa arraigado y viene de la unión del adjetivo alt que significa antiguo y del verbo einsetzen cuyo significado es parecido a instalar/plantar/constituir. Hablamos por tanto de un antiguo establecido o un antiguo instalado, es decir, una persona que ya lleva tiempo ahí, cuyas raíces son alemanas. En nuestra traducción son los miembros de la sociedad, pues con ello aludimos a los que ya formaban parte de ella, los demás serían los que inmigran para formar parte de ella.

Eingewandert – se trata del Partizip II del verbo einwardern que significa inmigrar. En el texto se usa a modo de adjetivo para diferencias la sociedad “arraigada” de la sociedad inmigrante, o sea, de los nuevos miembros de esta.

Gesellschaft – su significado depende del contexto pues podría ser:
Sociedad: desde el punto de vista sociológico – un ingente grupo de personas
Sociedad (empresa): eine Gesellschaft gründen – fundar una sociedad
Compañía: jdm Gesellschaft leisten – hacer compañía a alguien
• Reunión, grupo, entorno y a veces fiesta, en el sentido de encuentro de varias personas conocidas o pertenecientes al mismo entorno.

Türkischstämmig – es una adjetivo compuesto por el adjetivo türkisch, cuyo significado es turco, y el sustantivo adjetivado Stamm que significa tribu, filo o si investigamos más, descubrimos que Stamm viene de stammen que significa provenir, proceder o ser natural de. Como consecuencia de estas complejas evoluciones llegamos a la conclusión de que significa de origen o ascendencia turca.

Der Abgeordnete – diputado o delegado, se utiliza la misma palabra para designar el cargo de estas dos personas, uno con más cargos y poderes, el otro también con ellos pero más restringidos.

Gerüttelt – Partizip II del verbo rütteln que según el diccionario significa sacudir, pero que en el contexto podríamos interpretar como golpear, destruir o quebrar.

Der Bundesgesundheitsminister – este vocablo surge a raíz de tres palabras diferentes:
Bundes: federal, se añade en muchas ocasiones a puestos y pertenencias del Estado Federal como Bundesautobahn que significa autopista federal.
Gesundheit: salud
Minister: ministro
El resultado es en español: Ministro Federal de Salud, no obstante, en español, lo diríamos y traduciríamos como Ministro de sanidad, es decir, omitiríamos el adjetivo federal, pues para el lector español no aporta información relevante, y cambiaríamos salud por sanidad, ya que es el término usado en nuestra lengua materna.

Die Abstammung – significa origen o ascendencia. El origen, nunca mejor dicho, de esta palabra es el verbo stammen – proceder, con la preposición ab delante, más la terminación sustantiva –ung, llegamos a la conclusión que la procedencia desde arriba, es decir, la ascendencia de alguien.

Der Vorbehalt – significa reserva, pero se refiere a los pensamientos que uno se reserva para sí mismo sobre otros, es decir que se trata de un prejuicio.

Das Schicksal – puede significar destino o suerte, según cómo enfoquemos la oración:
Jeden seinem Schicksal überlassen: abandonar a alguien a su suerte
• Sich in sein Schicksal ergeben: rendirse ante el destino de uno mismo
En el texto el significado más apropiado es el de destino.

Gestritten worden ist – se trata del verbo streiten conjugado en el Perfekt de la voz pasiva. Este verbo puede tener dos significados:
Pelear(se) en cuyo caso podría ir acompañado de la preposición um en alemán y por en español, y significar pelearse por. Ejemplo: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte – Cuando dos se pelean se alegra un tercero.
Discutir/debatir sobre: streiten über. Esta sería la traducción correcta en texto, ya que podemos ver claramente la preposición über que nos indica el significado más próximo.

Der Gastarbeiter – palabra compuesta por Gast (invitado) y Arbeiter (trabajador). Se refiere a todos aquellos trabajadores que fueron “invitados” por el gobierno alemán en los años 60 para trabajar en el país. En español no existe ningún término similar y el empleo de trabajador invitado suena algo forzoso, por tanto lo idóneo sería traducirlo como trabajador, trabajador extranjero (puesto que es un “invitado” que viene de fuera).

Der Einwanderer – inmigrante

Die Arbeitskraft – palabra traducida como mano de obra, es el resultado de la unión de Arbeit (trabajo) y Kraft (fuerza, eficacia). La última palabra también puede significar mano de obra, sin embargo, al añadir Arbeit, se concreta que esa “fuerza” que se necesita es para trabajar. Además Arbeitskraft se podría emplear en plural para indicar que son muchas personas las que sirven como mano de obra, en cambio, el segundo significado que podría tener la palabra es el mismo de Leistingskraft, es decir, capacidad productiva, en cuyo caso no habría cabida para un plural. Como ejemplo de combinación con otras palabras tenemos:
Qualifizierte Arbeitskraft: mano de obra cualificada
Ungelernte Arbeitskraft: mano de obra no cualificada (lit. que no ha cursado estudios)
Billige Arbeitskraft: mano de obra barata

Der Rückkehrer – repatriado, viene de Rückkehr que significa vuelta, regreso. Es, por tanto, la persona que vuelve o regresa a su país

Loswerden – su significado aplicado a personas o al trabajo es deshacerse de, quitarse de encima o librarse de. Sus usos más coloquiales sustituyen a verlieren (perder) o a verkaufen (poder vender).

Die Integrationsmaßnahmen – está compuesta por Integration, que equivale a integración, y maßnahmen, palabra que podríamos traducir como medios, acciones o medidas. La última sería la más indicada, puesto que un gobierno siempre toma medidas para solucionar los asuntos, en este caso hablaríamos de medidas de integración.

Der Ausländerbeauftragt – Portavoz del colectivo de inmigrantes, es la expresión que mejor lo define en español y además existe un colectivo de este tipo con su propio portavoz. En alemán el término es compuesto. Sus dos componentes son Ausländer (inmigrantes) y beauftragt – Partizip II del verbo beauftragen que significa encargar, es decir, el “encargado de los inmigrantes”, en español el portavoz de este colectivo.

Die Regierungspolitik – Política de gobierno

Die Rückkehrprogramme – Programa de repatriación

Der Anwerbestopp – se refiere al cese de contrataciones, es decir, que ya no se contrata a más personas. Anwerben es un sustantivo deverbal, su origen está en anwerben que significa contratar si hablamos de trabajadores o reclutar/alistar si hablamos de soldados. En algunas oraciones, sin embargo, podría traducirse por captar o conseguir:
Mitglieder für eine Organisation anwerben: captar miembros para una organización.
Freiwillige für eine Tätigkeit anwerben: conseguir voluntarios para una actividad.

Die Rückkehrförderungsgesetze – Leyes de retorno subvencionado, puesto que Rückkehr es retorno, Förderung puede significar un subsidio o ayuda económica y Gesetz es ley.

Das Handgeld – Anticipo

Man hielt das für ein Patentrezept – el infinitivo de hielt es halten y está conjugado en Perfekt. Aquí significa lo mismo que erachten (considerar), pues la construcción etw/jdn für etw halten corresponde en español a tomar algo/a alguien por algo. La traducción que proponemos sería: Estas medidas se consideraron como las más acertadas, en caso contrario, manteniendo la propuesta del diccionario tendríamos: Se tomó esto por una solución ideal, enunciado que podría dar lugar a confusiones.

Das Einkehrprogramm – Programa de Conciencia

Die Neubürgern – Nuevos ciudadanos o para nuestra traducción “recién llegados”, pues son ciudadanos nuevos, que acaban de llegar.

Die Altbürgern – Antiguos ciudadanos, para nuestra traducción “los ya residentes”, ciudadanos que forman parte de una determinada sociedad desde hace mucho tiempo o desde siempre, en caso de los nacidos en ella.

Integration stellt alte Gewissheiten in Frage – La integración pone en tela de juicio antiguas certezas, traducción propuesta por nosotros para no traducir al pie de la letra. No obstante, menos metafórica podría ser en español: La integración cuestiona antiguas certezas.

A continuación, añadimos un pequeño listado de vocabulario adicional en relación con el tema de extranjería:

Das Amt: cargo, oficio
Gültig (adj): oficial, en vigor
Ausfüllen (vrb): cumplimentar
Die Bestätigung: convalidación
Der Stempel: sello, estampilla
Das Dokument: documento
Der Personalausweis: DNI
Der Ausweis: carné/ identificación
Das Formular: formulario
Die Botschaft: Embajada
Das Einwohnermeldeamt: oficina de empadronamiento
Die Ausländerbehörde: oficina de extranjeros
Die Genehmigung: autorización
Die Aufenthaltsgenehminung: permiso de residencia
Das Asyl: asilo (político)
Die Frist: moratoria

Gramática

Dedicaremos esta sección al análisis sintáctico de las diferentes oraciones, así mismo, incluiremos aquellas dificultades que se nos han presentado antes de dar con una traducción acertada.

La estructura sintáctico-semántica de las diferentes oraciones nos permite deducir que el autor del texto ha optado por oraciones subordinadas de relativo así como Da-partikel, y construcciones del tipo “Diese anderen Erfahrungen kann man nicht sterilisieren und homogenisieren”, donde deducimos que el autor intercambia la posición canónica de sujeto (pronombre indefinido: Man) con la de objeto directo (Diese anderen Erfahrungen) para hacer hincapié en el objeto directo. En este mismo sentido, el autor refuerza sus oraciones con adverbios como trotzdem, jetzt, hoffentlich, auch, insgesamt (adv/adj), noch nicht, so. Todos estos recursos mantienen la coherencia y cohesión del texto, además de facilitar y agilizar su lectura.

Una vez que tenemos en cuenta el tipo de texto al que nos enfrentamos, destacaremos los siguientes aspectos:

Oraciones subordinadas de relativo

En los primeros fragmentos de nuestro texto observamos que predominan oraciones subordinadas de relativo. Recordemos que en este tipo de oraciones, al igual que en español, introducimos la oración subordinada o Nebensatz con un pronombre relativo que concuerda en género y número con su antecedente. En alemán, el caso de este pronombre relativo tiene que corresponder con la función que éste mismo desarrolla en la oración subordinada de relativo. Este tipo de oraciones, al igual que el resto de oraciones subordinadas, se identifican a primera vista, ya que el verbo principal siempre aparece al final de la oración. En este fragmento encontramos las siguientes:

  • Mit ihrer Ernennung beginnt der Ruck durch Deutchsland (antecedente),den (pronombre relativo Caso: acusativo, género masc, número singular) sich einst Roman Herzog erträumte
  • Der Hinweis darauf ist schon richtig, [aber er erfasst trotzdem nicht] (antecedente), was (Caso: acusativo, género: msc, núm: sng) jetzt passiert.
  • [Die Deutschen] (antedecente), die (Caso: nominativo, género: msc/fem, número:pl ) Evrim Baba, Mustafa Kara, Eran Toprak oder Nesrin Yilmaz heissen (…), brigen andere Traditionen, andere Denkweisen und Erfahrungen mit als [diejenigen Deustchen] (antedecente), die (caso: nominativo, género: msc/fem, número: pl) als Roland Koch, Peter Müller, Stefan Mappus oder Markus Söder amtlich registriert sind.

Nota: Las oraciones subordinadas van antecedidas de una coma si no aparecen al principio de la frase. Ej: wen ich zuerts treffe, frage ich.

Otras oraciones subordinadas

Observamos otro tipo de oración subordinada, de carácter completivo introducido por la conjunción “dass”:

  • Es ist gut, dass Aygül Özcan Minesterin geworden ist.
  • Er beginnt damit, dass die neue CDU-Sozialministerin von Niedersachsen ihre Forderung, religiöse Symbole aus den Schulen zu verbannen, gleich wieder zürucknehmen muss, auf Druck ihres Ministerpräsidenten
  • Die Historizität der Vereidigung der türkischstämmigen Ministerin leidet nicht daran, dass (función de Objeto Directo) Aygül Özkan im Kruzifix-Streit wieder eingelenkt hat.

Aygül Özkan zeigt nun, dass man nicht nur in die Parlamente, sondern auch in hohe Regierungsämter kommen kann, wenn man keinen klassisch deutschen Namen hat – Lo característico de esta oración es que contiene una subordinada sustantiva en función de Complemento Directo, introducida por “dass”. Y dentro de la subordinada encontramos dos elementos: nicht nur, que junto con el sondern de la siguiente frase, forman dos oraciones adversativas, que en español corresponden a “no sólo… sino que”. Otra de las características que tiene que ver con la subordinación es la posición del verbo que tiende a desplazarse al final de la oración. Como ejemplo, tenemos la subordinada introducida por sondern cuyo verbo, kommen, lleva el auxiliar können, en este caso el auxiliar conjugado pasa a la última posición de la frase y le precede el verbo principal en infinitivo. El mismo caso para la oración de wenn, su verbo, haben, conjugado, se halla justo seguido del punto final.

Aygül Özkan ist nun das schöne Symbol für ein neues Programm, man mag es Einkehrprogramm nennen – Esta oración contiene un complemento introducido por la preposición für que expresa una finalidad en este caso, como la preposición española por. Además, está seguido de una oración que podríamos calificar como yuxtapuesta coordinada ya que las oraciones no van unidas por ninguna conjunción del tipo “ und” o “dass”, sino más bien con una coma y se establece una relación entre sí coordinativa o subordinativa.

Otros aspectos gramaticales

  • Pasiva

Hemos de destacar la presencia de una construcción pasiva. En este caso, tenemos una pasiva de estado (Zustandspassiv) , la cual está formada por el auxiliar sein (solo para pasivas de estado) y por el Partizip II, en este caso geboren.

– Der Ruck ist, 39 Jahre Alt, er wurde 1971 als Tochter türkischer Wanderer in Hamburg geboren.

  • Partizip I

Hemos de advertir la presencia de un Partizip I irritierend, procedente del verbo irritieren (jmdn irritieren) cuyo significado es confundir a alguien. Al no tratarse de un adjetivo atributivo, observamos que no se declina, y solo se le ha añadido la característica -d.

  • Pluscuamperfecto

Otros aspectos gramaticales que podemos destacar en este fragmento es el uso del pluscuamperfecto de indicativo; en alemán: Plusquamperfekt Indikativ, que se forma que el pretérito (Präteritum) del verbo “haben” más el participio II ( Partizip II) del verbo principal. La frase en cuestión es la siguiente: Aygül Özkan hatte mit souveräner Naivität an ein Tabu ihrer Partei gerührt.

  • Da-partikel

Die deutsche Politik hat grausam lange die Augen davor verschlossen – En esta oración encontramos una Da-Partikel, que sustituye un complemento introducido por la preposición vor, debido a que la construcción del verbo que exige este vor para indicar que cierran los ojos ante ello… En español se ha traducido por “hacer la vista gorda” ya que es nuestro fraseologismo correspondiente para expresar que “cerramos los ojos para no tener que inmiscuirnos en un asunto”.

Dificultades en el análisis y traducción del texto

  • En la siguiente oración, se nos han presentado dudas en la estructura de la oración, pues encontramos un complemento del nombre introducido por el pronombre “dem” que se refiere al sintagma “Philipp Rösler”, a su vez introducido por la preposición “zwischen”, que en esta oración rige dativo. El sujeto de la oración de relativo, aparece justo después de este complemento del nombre, introducido por el pronombre “der”, que concuerda en género y número con su antecedente “Philipp Rösler” y que toma el caso de la función sintáctica que desempeña en la subornidada (sujeto) y, por tanto, el caso es nominativo. Das ist der Unterschied zwischen Aygül Özkan und Philipp Rösler, dem Bundesgesundheitsminister vietnamesischer Abstammung; der kam im Alter von acht Monaten als Kriegswaise nach Deutschland und wurde von deutschen Eltern adoptiert.
  • Por otro lado, encontramos un Partizip I en la siguiente oración: Das ist weniger bezeichend für sie als für ihre Partei, die CDU. El verbo al que nos referimos en esta oración es bezeichen, que forma el Partizip I añadiendo una -n a su forma de infinitivo. Este verbo podemos encontrarlo con la siguiente construcción : jmdn/etw als etw (akk) bezeichen, con el significado de “calificar/ etiquetar/ tratar a alguien/ algo de algo”. No obstante, al aparecer como un Partizip I, la traducción nos ha planteado problemas y, finalmente, optamos por: Es menos típico de ella que de su partido, UCD. Con esta traducción mantenemos además, el grado comparativo de inferioridad expresado por la estructura: Das ist weniger….als… .
  • Statt intensiver Integrationsmaßnahmen, wie sie schon 1979 Heinz Kühn, der erste Ausländerbeauftragte der Bundesregierung, gefordert hatte, flüchteten sich sowohl die Regierungspolitik von Helmut Schmidt als auch die von Helmut Kohl in Rückkehrprogramme; man proklamierte den Anwerbestopp, produzierte Rückkehrförderungsgesetze, zahlte Handgelder und hielt das für ein Patentrezept – Este párrafo nos supuso bastantes dificultades a la hora de la traducción, pues contiene varias subordinaciones, la primera introducida por “wie” se refiere a  “Integrationsmaßnahmen” y termina en “gefordert hatte”, la segunda que está dentro de la primera está introducida por “der”, el cual sustituye a “Heinz Kühn”, y termina en “Bundesregirung”. Después la oración principal que comienza por “Statt” continúa desde el verbo “flüchteten” hasta llegar a “Rückkehrprogramme”
  • Observamos además, enunciados completamente desconocidos para nosotros como “so wahr uns Gott Helfe” con el significado de “Que Dios nos ayude”.